翻譯專家揭秘:《習近平談治國理政》第二卷英文版翻譯背后的故事

2017-11-21 16:31:27 來源:中國網(wǎng)

中國網(wǎng)11月21日訊 最近,一則新聞刷屏了:《習近平談治國理政》第二卷中英文版出版發(fā)行。該書由中央宣傳部(國務院新聞辦公室)會同中央文獻研究室、中國外文局編輯,并由外文出版社以中英文版出版,面向海內(nèi)外發(fā)行。

三年前,《習近平談治國理政》一經(jīng)發(fā)行即好評如潮,成為全世界關注的暢銷書。三年后問世的第二卷英文版,有哪些新亮點?從籌備到面世,又有哪些不為人知的故事?

今天,記者專門采訪了負責此次英文版書稿翻譯的幾位專家,聽他們講述背后的故事。

匯集新理念、新思想、新戰(zhàn)略,向世界展示中國

《習近平談治國理政》第二卷收入了習近平總書記在2014年8月18日至2017年9月29日期間的講話、談話、演講、批示、賀電等99篇,分為17個專題。還收入習近平總書記這段時間內(nèi)的圖片29幅。

外文出版社英文部一級翻譯李洋對于這本書的誕生感觸頗深。她說,2014年我們出版發(fā)行了《習近平談治國理政》第一卷,為世界了解中國和國家治理提供了非常重要的窗口。第一卷發(fā)行之后,受到了世界很多國家的歡迎。2014年到現(xiàn)在已經(jīng)時隔三年,其間,習近平總書記又發(fā)表了很多重要的講話,并提出了很多新理念、新戰(zhàn)略和新思想。許多國家也很渴望了解中國最新的發(fā)展情況,因此我們推出第二卷。第二卷匯集了三年間習近平總書記提出的很多新理念新思想新戰(zhàn)略,比如“五位一體”總體布局和“四個全面”戰(zhàn)略布局等。

時間緊,任務重,29人頂尖專家團隊打造“豪華陣容”

《習近平談治國理政》第二卷英文版能順利出版發(fā)行,首先得益于強大的翻譯團隊。中國外文局原副局長、定稿人王明杰說,接到任務后,中國外文局組織了包括外交部、中央編譯局等單位專家在內(nèi)的精英翻譯團隊。雖然時間非常緊,工作量、難度都比較大,但是所有的翻譯都信心十足。

據(jù)了解,這個團隊由29名多年來從事外宣工作的翻譯組成,其中包括7名定稿人,1名外國改稿專家,還有兩名外國專家協(xié)助工作,堪稱“豪華陣容”。

“這些翻譯都是專門從事中譯外對外宣傳工作的,長期翻譯像國務院的白皮書,還有國家的政策文件等,都做得比較多,比較有經(jīng)驗。”王明杰告訴記者。

李洋也表示,《習近平談治國理政》第二卷英文版的翻譯匯集了眾多翻譯界的精英,他們無論從政治素養(yǎng)上還是從翻譯經(jīng)驗上在國內(nèi)都是頂尖人物。“作為外宣工作者,翻譯對我們而言,不只是關系到個人發(fā)展的職業(yè)選擇,同時也意味著我們對國家和時代肩負的責任,而這份責任也是我們前進的動力。”

從翻譯到出版:三審三校后再校對修改十余遍

外文出版社英文部副主任、一級翻譯劉奎娟說,英文翻譯的流程非常嚴謹,一般的作品先要從中文翻譯成英文,之后由外國專家來改稿潤色,然后定稿專家核對中英文稿件,檢查是否有錯誤,最后經(jīng)歷三審三校。但《習近平談治國理政》第二卷英文版有著更加嚴格的“待遇”,“我們特別重視這本書,花了很多的心血和時間。除了三審三校和之前的流程外,在后期還經(jīng)歷了很多遍的通讀以及校對修改,大概有十幾遍?!?/p>

最大困難:準確傳神地翻譯習近平講話的精髓

外文出版社英文部改稿專家大衛(wèi)·弗格森表示,準確傳神地翻譯習近平講話的精髓是一件非常困難的事情。一是中國的政治論述在文化層面上與國外有很大的差異,二是在具體內(nèi)容上也有很大不同?!捌渲幸粋€很現(xiàn)實的困難是習近平主席非常喜歡使用中國的成語和諺語,而在兩種不同語言里,諺語之間的轉化有時候會有歧義出現(xiàn)?!?/p>

劉奎娟表示,中英文兩種語言非常不一樣,中文可用一個詞來表達非常多的意思,因為它言簡意賅、博大精深。比如“批示”這個詞在中文中可以用于多個場合,但是相對應的英文詞卻可以有好幾個,這就要求我們反復推敲、精雕細琢,找出最準確、最直接的對應詞。

作為翻譯團隊的一員,李洋也說,我們對習近平總書記講話精神要深刻理解,不能僅停留在字面上?!胺g可能是對原文理解最深刻的人。只有對中文理解透徹,才能有效地轉化為譯入語。”

“五位一體”怎么翻?7人定稿小組嚴把質(zhì)量關

翻譯質(zhì)量是專家團隊非??粗氐氖虑?。王明杰說,中文和英文是有很大區(qū)別的,為了讓國外的讀者看懂,我們必須要用恰當準確的語言把習總書記的著作翻譯出來,所以準確性和可讀性是關鍵。

“為了把這項工作做好,我們專門成立了一個7人定稿小組,每天開會研究疑難問題、重要詞匯譯法,體例怎么統(tǒng)一。特別是中國特色的詞匯,比如‘四個全面’‘四個意識’‘五位一體’等,這些詞匯的翻譯都是經(jīng)過中外專家反復討論才確定下來的。

“比如‘五位一體’,我們討論過好幾次,外國專家斟酌了好幾天,最后定為Five-point Strategy。

“再比如,‘高舉和平對話旗幟’,直譯是hold high the banner of peace and dialogue。為了使譯文更地道,更容易為外國讀者所理解,我們與外專討論后,將其定為champion the cause of peace and dialogue。”

外譯專家看亮點:扶貧、反腐、“一帶一路”倡議

大衛(wèi)·弗格森告訴記者,這本書里有三個部分將會引起讀者的興趣。第一是扶貧,第二是反腐斗爭,第三是“一帶一路”倡議。

為什么扶貧是最重要的呢?這幾年來,中國在扶貧方面取得了極大成就,比世界上任何國家做出的努力都要多。世界上其他國家應該學習中國的做法。

至于說到反腐,這是一場真正的斗爭,它對普通百姓的生活產(chǎn)生了深遠影響。我們有必要讓世界上更多的人知道反腐確實在我們身邊發(fā)生,并且起到了實實在在的作用。

“一帶一路”倡議是一項具有國際意義的提議。對比其他國際組織提出的提議,“一帶一路”倡議旨在幫助發(fā)展中國家和部分發(fā)達國家共同進步。如果“一帶一路”倡議真的起到了相應作用,它將改變許多貧窮國家和發(fā)展中國家的未來前景。所以我們必須繼續(xù)加強傳播,并確保能夠被其他國家所理解。


     

責任編輯: 吉政

版權聲明:凡臨汾日報、臨汾日報晚報版、臨汾新聞網(wǎng)刊載及發(fā)布的各類稿件,未經(jīng)書面授權,任何媒體、網(wǎng)站或自媒不得轉載發(fā)布。若有違者將依法追究侵權責任。